tg-me.com/alenalerntdeutsch/36
Last Update:
B R I N G E N и приставки, ч.3
Сегодня третий пост о приставках со словом bringen (заключительный о приставках, значение которых в физическом перемещении объекта). Первая часть тут, вторая — здесь.
1. Vorbeibringen
Если кто-то просит "занести" что-то по пути, то он использует глагол vorbeibringen, где vorbei- означает "мимо, по пути". Глагол используется чаще в разговорной речи, поэтому более точный перевод: "закинуть (по пути)".
📝Sie brachte ihm ihr Geschenk zum Geburtstag vorbei.
Она занесла (по пути) ему подарок на его день рождения.
2. Hinüberbringen = herüberbringen = rüberbringen
Все три слова означают одно: "перенести из одного места в другое через препятствия". Нагруженный смыслом второй компонент — приставка über — означает "над", "поверху". Когда ребенок хочет пролезть между крышкой стола и ногами сидящих взрослых (трудно представить, но делают они это постоянно), ему предложат:
📝 Willst du dass ich dich hinüberbringe?
Хочешь я тебя перенесу (на руках через всех взрослых)?
📝 Die alte Frau hat den Schrank alleine herübergebracht.
Пожилая женщина в одиночку перенесла шкаф. (подразумевается, что она его несла через препятствия).
3. Hervorbringen
У приставки hervor есть элемент внезапности, с глаголами движения ее часто переводят на русский предлогами "из-за", из-под". В прямом смысле hervorbringen означает "доставать, вынимать" что-то, что было скрыто (за спиной, за углом, например):
📝 Sie brachte eine Münze aus ihrer Tasche hervor.
Она вытащила монетку из своей сумки.
❗️Близко по значению глаголу "herausbringen", но последний означает "выносить что-либо наружу" (из помещения на улицу или из одного помещения в другое). У "hervorbringen" смысл в том, что предъявляется нечто, что было доселе невидимо, спрятано.
В следущий раз отдохнем от приставок 🥴 пару постов и поучим другую лексику.
#приставки @alenalerntdeutsch
BY ru+de немецкий
Warning: Undefined variable $i in /var/www/tg-me/post.php on line 280
Share with your friend now:
tg-me.com/alenalerntdeutsch/36